- Что ты покупаешь? Ну разве это буряки? Разве ты не видела настоя-
щих буряков у нас в Тирасполе?
- Я тебя прошу, Боря, вези тележку ровно, людей задеваешь! Где ж я возьму тебе эти буряки, а мне борщ варить!
- Ой, здравствуйте! Вы тоже здесь?!
- Да вот младшему дыньку купила, правда, снизу битая. В крайнем
ряду у турков за две марки взяла.
- Vorsicht*, твою мать! Встали – не проехать, Vorsicht!
- А почем ваша халва?
- Ein Moment, вы за какую спрашиваете? Та, что в мешочке или в
баночке?
- В мешочке.
- Ой, тут по весу. Посмотрите, на ней Preis* должен стоять.
Люблю я это дело. Наши его Marktом* называют, хотя куда уж проще –
рынок, но мы в Германии. Да-да, интегрироваться нужно! Гремят
тележки, набитые доверху петрушкой и помидорами – домой .
- Я ее совсем не понимаю, вчера звонит …- дует встречным ветром.
- Wasser – nein!* Далеко не убегай от Omы* .Дитрих, komm zu mir*,
нос вытру! Хочешь Bonbon*?
Тоже наши – пищит в сердце - из Казахстана, язык предков вспоминают.
Хорошо, весна!
Вечером в гости – термин*, стало быть.
Прихожу.
- Вы откуда? Из Москвы? Вот и я тоже из Киева. Скучаешь за столицей?
Трудно нам здесь, ведь я ж там начальником СМУ был, а тут…
- А что же вы уехали?
- А как же там жить-то? На эти гроши?…А вы тоже по еврейской?
- Да.
- Надо было ехать, ты ж понимаешь.
(Приятный переход с '' Вы '' на '' Ты ''.)
За столом занялось. Зазвенела посуда и бокалы.
- Вы член общины?
- Нет.
- Но вы по еврейской линии?
- Да.
- А вот мы с Гришей вступили. Для нас важно, культура своего народа,
ну там … язык.
- Вам свининки горячей в сметанке ложить или потом? – засердоболь-
ничала хозяйка.
- Положи, Ханночка, только немного. Так я вот говорю, что нам –
евреям, обязательно надо наши традиции помнить.
- Да, конечно. Ну а почему не в Израиль?
- Да ты что!!! У меня сестра там 5 лет. Муж на трёх работах вка-
лывает рабочим, а он-то физик – плазменщик, кандидат.
- Давайте выпьем за чистоту русской речи! Вы посмотрите как
здесь говорят – Mischung* сплошной!
- Я за это стоя пить буду!
- Prost*!
- Prost!
- Андрюша, а вы как Wohnung* получили, ходили сразу в новый
Bezirk meldоваться*?
- Doch*! Cразу заmeldовались!
- У вас трёшка? Ну как вам там?
- Нормально, полдома руссаков*. Кто с Russlandа*, кто с Казахстана.
Вообще для нас главное отъесться. Есть любим много и вкусно, и вечно
всё друг у друга пробуем.
Водки, как всегда, мало. Ночь – всё закрыто. Куда? – К туркам в
Geschaeft*! В этом деле самое главное искаверкать слово ''Moskow-
skaja'' на немецкий лад с лёгким турецким акцентом.
Снова застолье, снова салаты. Всем заметно похорошело – ночь,
благодать.
- Вам красненького или беленькой?
- Ну мы же русские, белой наливай!
- Завтра в синагогу не пойду, схожу в четверг. Они в четверг
Nachmittag* тоже работают.
- Моня, нам пора! Людям уже спать надо.
- А я шо? Я готовый!
- Ну Tschuessики*!! Мы уже до Hausa!
- Ach , so*! Приходите в пятницу на курицу с миндалём.
- Спасибо, спасибо, обязательно. А вы к нам!
- Tschu-u-u-ess!
Хорошо нам здесь, сытно. Проблем много, но ничего – решаем!
А Родина? А у нас их две, не считая исторической, да и полиглоты
мы завидные тоже. Вживаемся, интегрируемся, выходит. Выводим
гибрид русско-немецкий. Тут нам и Мичурин не чета.
Краткий словарь – переводчик:
· Vorsicht – осторожно
· Preis - цена
· Markt - рынок
· Wasser - nein! – вода – нет (в воду нельзя)
· Oma - бабушка
· Komm zu mir – подойди ко мне
· Bonbon - конфета
· Термин (Termin) – в русском языке нет прямого эквивалента.
Можно перевести как определенная дата.
Например номерок к врачу.
· Mischung - смесь
· Prost - стандартный тост
· Wohnung - квартира
· Заmeldoваться в Bezirke – встать на регистрацию по месту
жительства в муниципальном округе
· Doch - утверждение чего-либо (в русском языке аналога
нет)
· Russland - Россия
· Geschaeft - бизнес, магазин. В данном случае магазин
· Nachmittag - после полудня
· Tschuess - пока, до свидания
· Ach , so - Ах, вот что